Handbook

From ROFUG

Cuprins

Manual FreeBSD

Manualul FreeBSD sau FreeBSD Handbook este documentaţia care povesteşte despre instalarea şi folosirea zilnică a sistemului de operare FreeBSD. Este împărţită în mai multe bucăţi, care împreună constituie o privire de ansamblu destul de pătrunzătoare asupra acestui sistem de operare (în special, dar şi asupra oricărui sistem de operare UNIX sau asemenea lui în general).

Prima parte parte a manualului este scrisă într-un limbaj accesibil oricui, în vreme ce restul documentaţiei introduce cititorul treptat şi elegant spre miezul cunoştinţelor necesare stăpânirii FreeBSD.

Această documentaţie, FreeBSD Handbook, poate fi citită şi on-line pe situl web al Proiectului FreeBSD, sau poate fi descărcată de la serverul FTP al Proiectului FreeBSD sub diferite formate, şi eventual diverse variante de compresie.

Manualul FreeBSD este în mod natural primul pas al efortului de localizare pe care ROFUG îl depune pentru a veni în întâmpinarea utilizatorilor de calculatoare de limbă română. Deocamdată nu există o versiune completă a traducerii româneşti a acestei documentaţii, dar ritmul muncii în această direcţie ne face să credem că în curând vă vom putea oferi prima versiune.

În ce stadiu suntem

Tabelul de mai jos indică starea actuală a traducerii manualului FreeBSD în limba română. Cum scriam mai sus, efortul este în desfăşurare. Dacă doriţi să daţi şi dumneavoastră o mână de ajutor atuci sunteţi invitat să vă înscrieţi pe lista de discuţii ROFUG destinată localizarii şi să anunţaţi capitolul pe care doriţi să îl traduceţi (unul dintre cele marcate "în aşteptare"). Orice ajutor este binevenit!

No Nume director (capitol) Contribuţie de Stare
1 introduction "Vali Motoc" <val ...>
terminat
2 install "Vali Motoc" <val ...>
terminat
3 basics "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
4 ports "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
5 config "Alin-Adrian Anton" <aanto ...>
terminat
6 boot "Alin-Adrian Anton" <aanto ...>
terminat
7 users "Cristian Opariuc-Dan" <copariu ...>
terminat
8 kernelconfig "Alin-Adrian Anton" <aanto ...>
terminat
9 security "Cristian Opariuc-Dan" <copariu ...>
terminat
10 printing "Ioan NIKY Pricop" <pnik ...>
terminat
11 disks "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
12 vinum "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
13 x11 "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
14 l10n "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
15 multimedia "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
16 desktop "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
17 serialcomms "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
18 ppp-and-slip "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
19 advanced-networking "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
20 network-servers "G D" <mea ...>
terminat
21 mail "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
22 cutting-edge "Cornel Ilie" <c_ili ...>
terminat
23 linuxemu "Ioan NIKY Pricop" <pnik ...>
terminat
24 mirrors "Cornel Ilie" <c_ili ...>
în lucru
25 bibliography "Cornel Ilie" <c_ili ...>
în lucru
26 eresources ·
în aşteptare
27 pgpkeys ·
în aşteptare
28 index ·
în aşteptare
29 freebsd-glossary ·
în aşteptare
30 mac "Alin-Adrian Anton" <aanto ...>
terminat

De remarcat că odată ce toate capitolele vor fi traduse, va mai dura un pic până ce va fi publicată şi prima traducere completă în limba română. Acest interval de timp va fi dedicat corectării micilor scăpări de ortografie şi armonizării eventualelor diferenţe de tradus (manualul trebuie să aibă o traducere consistentă).

Câteva sfaturi pentru traducere

S-a discutat mult, nu doar pe lista de localizare a ROFUG, despre exprimarea folosită în traducere. Este vorba de adresare formală (politicoasă) versus exprimarea informală versus exprimare familiară. Ei bine, cum un principiu ingineresc spune că lucrurile mari sunt lucrurile simple (dar nu simpliste), cred că cea mai frumoasă şi concisă orientare a fost formulată de Dan Damian:

  • adresare politicoasă (p. II pl., "Doriţi să salvaţi?")
pentru mesajele care se adresează utilizatorului
  • adresare imperativă (p. II sg., "Salvează")
când este vorba de comenzi adresate programului
  • adresare impersonală ("Editare", "Vizualizare")
pentru controale unde nu se invocă o acţiune imediată (titluri de meniuri, ferestre de dialog, etc.)

după TMLUG Digest, vol. 18, issue 5, din 12 ianuarie 2006

Sau tot Dan spunea în Sugestii pentru traducerea aplicaţiilor / bibliotecilor GNOME în română:

Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar, traducerea e greşită.
(Unde cei dintre noi care suferă de mania perfecţiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea".)

Construirea manualului românesc

Pentru cei care doresc să experimenteze şi să-şi construiască singuri pe propriul calculator documentaţia, iată câteva mici trucuri. Aceste trucuri sunt necesare mai ales dacă nu doriţi ca încercările dumneavoastră să se amestece într-un fel sau altul cu zona sistemului (adică doriţi să experimentaţi în linişte în directorul personal /home/directorulmeu).

Iată câteva modificări (două) mai puţin evidente. De remarcat faptul că adresele se referă la directorul doc/ al arborelui de surse pentru FreeBSD, descărcat recursiv prin CVS aşa cum se indică în articolul FreeBSD Documentation Primer. Această copie recursivă a directorului doc/ o puteţi aşeza unde doriţi în directorul personal. Testarea experimentelor se face prin plasarea în directorul doc/ro_RO.ISO8859-2/books/handbook şi lansarea comenzii make (unde pentru început doc/ro_RO.ISO8859-2 este copia recursivă a directorului doc/en_US.ISO8859-1). Dacă descărcaţi pe propriul calculator doar arborele doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook, pentru a putea duce experimentul traducerii la bun sfârşit, trebuie să descărcaţi recursiv şi doc/share şi doc/en_US.ISO8859-2/share (şi ar fi recomandat să instalaţi de pe imaginea ISO a distribuţiei toată documentaţia, mai ales articolul menţionat mai devreme FreeBSD Documentation Primer).

  • doc/share/sgml/l10n.ent
  <!-- charset for HTML output -->
  <!ENTITY doc.html.charset "iso-8859-1">
devine
  <!-- charset for HTML output -->
  <!ENTITY doc.html.charset "iso-8859-2">
  • doc/ro_RO.ISO8859-2/share/sgml/l10n.ent
  <!ENTITY doc.langcode.en "en_US.ISO8859-1">
  <!ENTITY doc.langcode    "&doc.langcode.en;">
devine
  <!ENTITY doc.langcode.en "en_US.ISO8859-1">
  <!ENTITY doc.langcode.ro "ro_RO.ISO8859-2">
  <!ENTITY doc.langcode    "&doc.langcode.ro;">

Încă o remarcă: dacă nu sunteţi pe un sistem FreeBSD şi încercaţi să construiţi manualul (de exemplu pe un sistem GNU/Linux, cum am încercat şi eu) munca va fi destul de serioasă pentru a obţine rezultul dorit, adică Manualul în format HTML. Din păcate nu pot face sugestii pentru această situaţie (până la urmă ideea este să rulaţi FreeBSD, nu? ;-)

Personal tools